关闭→
当前位置:中文知识站>名人语录>思果经典语录

思果经典语录

中文知识站 人气:5.35K

经典语录

不过翻译的人像厨子,该把腥臊污秽的鱼肉蔬菜洗干净,弄出可口的食物来给人吃。欧化的中文最叫人不能下咽,虽然天天吃不干净、难下咽的菜,但吃多了也就不觉得了,这并不是不可能的。厨子总不能说:“你吃不惯吗?菜总是这样做的,你吃多了就习惯了。”他的职务和责任是把生的原料洗干净,调好味,煮得恰到火候。

思果经典语录

事实上,文字并不十分完善。尽管有人做许多训诂的工作,大家也赞成用字要谨慎,但人们对字义仍有分歧。我们讲道德,说仁义,但大家的行为未必因此良好;若是赞成杀人放火,奸盗邪淫,更不知道社会要变成什么样子。如果说我们可以照英文翻译,而不管译文像不像中文,那将来中文就不知道要写成什么样子。

译文势力不可小觑,不但便于翻译,而且打进创作。不过凡是爱护中文的人,不免看不顺眼。

翻译是创作,至少是另一种创作,除了不要布局,构想,一字一句,都要创作,而且很难,因为没有自由。作家而又懂外文的,是理想的翻译人才

好的译文贴得原文很紧,如影随形,而译文又明畅如同原著,这是件*苦事情,也要肚子里有点书,还有创作力和想像力。

中英文都好的,能翻译,自己却以为不能;中英文都不很通的,不能翻译,自己却以为能,只要买本英汉字典就行了。因此也有些译者是不合格的。

我们很容易受到外文束缚,捆得紧了,就会忘记自己的想法、说法,跟着外文的字词表。我们找适当的译文,像捉迷藏。大多数译者懒得去找,照原文字面译,读者懂不懂、读来舒服不舒服,他们不管,反正把外文翻出来就是了。只是少数认真的不肯马虎,他们要译文译得像中文,要读者读起来舒服。这种译者自讨苦吃,作兴别人并不感激他。不过,读者是最公正的人,他们会欣赏像中文的译文。认真翻译久了,自己也有进步,否则译一辈子也只是个翻译匠。

你想译得高明,只有跟自己学。先把中文写通,无论什么意思大致可以表达;读懂英文,能利用参考书。然后多用心译,多改、多试、多想、多留心。不要以为自己已经刮刮叫了。凡是一流译者,都是时时觉得一筹莫展,改得*勤的人。

每人的译文里有他自己,其实也非他不可。也可见这是半创作,是重写。译文好过原文,确也不免;不如原文,往往如是。

翻译不像打铁、走索、造桥;那三行要学会了才可以干。而翻译却不是如此。人人可以说自己会翻译,其实不一定;稍微懂一点外文,就可以觉得自己会翻译;稍微译过一两本书,就可以觉得自己译得很好,其实都不一定。一般翻译不能达到水准,也是因为好多译者没有认清这是件相当专门的事。

翻译不是创作吗?在心灵迟钝、精力不足的时候,拼命也译不出的,等到神清气爽,体力恢复了,可能轻易译好。如果翻译是死工作,别人已经写好的东西,你只要把“相等的”词句填在纸上就行了,又何至于如此艰难?

高明的译者并不是魔术师,他只能苦干——苦想、苦找、勤改、比较、试验,对自己一点也不慈悲。

TAG标签:#经典语录 #思果 #