一個好的譯者必須很熟悉目標語言。
如能拿到現有的目標語言的類似資料的話最好。
注意:若要下載特定的語言包,請從右邊的下拉列表中選擇目標語言。
不同的語言有不同的排印和標點習慣,你的譯文應該遵守目標語言的用法。
該方法利用源語言岐義詞不同語義下目標語譯文的單義同義詞*,定義並構造等價僞譯詞。
儘管代碼生成器可以理解一點兒目標語言的知識,但是它們通常都不是完整的語法分析器,不重新編寫一個完整的編譯器是無法全面考慮目標語言的。
其中有些譯者寧願將編輯分做兩步走:首先,比對目標語和源語文字,覈對忠實*,然後,單獨朗讀目標語文字,看看是否流暢。
在網上和其他地方找到目標語言的相關資料很容易。
確保源語言中定義的所有鍵在目標語言的特*檔案中都存在,反之亦然。
如果目標語言獲勝,就會出現法語的所謂“紅杏出牆(belleinfidele)”現象——譯文讀起來很漂亮,但卻不忠實於原文。
當一條消息被翻譯成其他語言之後,有可能需要根據目標語言的語法更改替換變量的位置和順序。
目標與宗旨是通往任務成功與發展的階梯.透過swot分析和客戶檔案的建立來制定現實的目標語宗旨。
這一功能使理解和維護生成器更加容易,而且可以將生成器重定位到其他目標語言。
現在,最佳*作方式是從一個dsl生成代碼,它要比使用像uml這樣的目標語言更簡便。
你可以設定原文和目標語言,上傳要翻譯的本地檔案,以及指派譯者和評論者。
用來進行單元比較的技術,如名稱或*作簽名,可以隨着目標語言而變化。
一個說英語的人對着話筒說話,系統會自動識別用戶所說的話併產生相應的文字文檔,之後再由軟件將文字文檔翻譯成目標語言。
在從事翻譯的過程中,源語言和目標語言常常像是在玩兒“拔河”遊戲,生成一種持續的“拉力”,也許會充實我們的工作——也許相反,這取決於我們如何能很好地把握它。
醒目標語,佔地20畝的誠信廣場內,村裏能人、壽星、孝子、名師、好村官的照片和事蹟貼得一條文化長廊熱熱鬧鬧,誠信故事文化牆上的*繪故事也活潑可喜。
此類工具能以更智能的方式直接支援目標語言,或可以自動化或簡化重複的任務,從而可以大幅度縮減開發時間和成本。