關閉→
當前位置:中文知識站>習題庫>閲讀下面的文言文,完成小題。吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學也;吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。登高而招,臂非加...

閲讀下面的文言文,完成小題。吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學也;吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。登高而招,臂非加...

中文知識站 人氣:1.85W

問題詳情:

閲讀下面的文言文,完成小題。吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學也;吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。登高而招,臂非加...

閲讀下面的文言文,完成小題。

吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學也;吾嘗跂而望矣,不如登高之博見也。登高而招,臂非加長也,而見者遠;順風而呼,聲非加疾也,而聞者彰。假輿馬者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而絕*河。君子生非異也,善假於物也。

積土成山,風雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,聖心備焉。故不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成*海。騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不捨。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不捨,金石可鏤。蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。蟹六跪而二螯,非蛇鱔之穴無可寄託者,用心躁也。

1.對下列加橫線的詞的解釋不正確的一項是(      )

A. 不積小流,無以成*海    無以:沒有用來……的辦法

B. 假輿馬者,非利足也       利:對……有利

C. 假舟楫者,非能水也       水:游泳、游水

D. 吾嘗跂而望矣             跂:踮起腳跟

2.下列加橫線的虛詞意義和用法相同的一組是(    )

A. 於     君子生非異也,善假於物也

河內兇,則移其民於河東

B. 者     假舟楫者,非能水也

雖有槁暴,不復挺者,使之然也

C. 而     積善成德,而神明自得,聖心備焉。

惑而不從師,其為惑也,終不解矣。

D. 焉     積土成山  ,風雨興焉

3.下列理解和分析,不符合原文意思的一項是(    )

A. 荀子所講的“學”,不僅指學習各種文化知識,還包括加強思想道德修養。

B. 選文啟發我們,説理並不排除生動*,方法之一就是運用比喻論*。

C. 所選文段説理的突出特點是以喻代議,寓議於喻。

D. 荀子認為,對“學”來講,人的先天條件是決定因素,同樣需要後天努力。

4.翻譯下面語段中畫線的句子。

(1)君子生非異也,善假於物也。

(2)順風而呼,聲非加疾也,而聞者彰。

(3)蟹六跪而二螯,非蛇鱔之穴無可寄託者,用心躁也。

【回答】

1.B

2.D

3.D

4.(1)君子的稟賦(與常人)並沒有不同,(只是君子)善於藉助外物罷了。

(2)順着風呼喊,聲音沒有比原來加大,可是聽的人聽得很清楚。

(3)螃蟹(有)六隻腳,並且(有)兩隻大蟹鉗,(但是如果)沒有蛇、鱔的洞穴就無處存身,是因為心思浮躁啊。

【解析】

1.試題分析:本題考查文言實詞的意義和用法。B項“假輿馬者,非利足也”,此句在原文中的意思是“藉助車馬的人,並不是腳走得快。所以“利”,形容詞活用作使動用法,使……走得快。

2.試題分析:本題考查文言虛詞意義和用法。D項兩個“焉”都是兼詞,相當於“於此”,可譯為“從這裏”“在這裏”。A項,介詞,表示引出對象/介詞,相當於“到”;B項,用在形容詞、動詞或動詞短語後面,組成名詞*的結構,表示“……的人”、“……的事物”的意思,用在由結果推出原因的句子裏,表示略作停頓,並提示下面要説明的原因;C項,連詞,表順承/連詞,表示轉折,相當於“卻”、“但是”。

3.本題考查對文言文的理解和分析。D項荀子認為後天的學習對人的成長有重要意義,“人的先天條件是決定因素”錯誤。

4.試題分析: 本題考查文言文翻譯。首先要找出關鍵字或句式進行翻譯,一般為直譯。文言文的翻譯,最基本的方法就是替換、組詞、保留、省略。對古今異義的詞語要“替換”;對古今詞義大體一致的詞語則“組詞”;對特殊的地名、人名等要“保留”。第一句關鍵點:“生”、“假”;第二句“疾”、“彰”;第三句關鍵點:省略句,省略“有”,“寄託”,“用”。

點睛:“理解並翻譯文言文句子”,它的內涵包括兩個方面:一是能讀通、讀懂主要內容,並能正確理解文言文句子的結構關係和含義;二是將文言文句子翻譯成合乎規範的現代漢語。理解是準確翻譯的前提。文言文翻譯的基本要求有三項:“信”、“達”、“雅”。掌握六種方法: ①抄錄法。文言文中凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞都可以照原文抄錄。②添加法。文言文中的省略部分,翻譯時要添加必要內容,使譯文通順、明確。如原文省略的主語、謂語、賓語、介詞等。③調整法。文言文中有些語句的詞語排列順序和現代漢語不同,在翻譯時要調整譯文的語序。④刪除法。文言文中有些詞語僅有語法作用,無實際意義,或者同義結構中詞義完全相同的詞語中的一個可以刪除不譯。⑤替換法。就是將文言詞語替換成現代詞語,這是翻譯的關鍵,因為文言文中的許多單音節詞都要“替換”成現代漢語的雙音節詞。“替換”時要注意古今異義、一詞多義、詞類活用等現象。⑥對譯法。就是按照原文的詞語、詞序和句式,逐字逐句的翻譯。這是落實“直譯為主”要求的基本手段。

參考譯文:

我曾經整天思索,(卻)不如片刻學到的知識(多);我曾經踮起腳遠望,(卻)不如登到高處看得廣闊。登到高處招手,胳膊沒有比原來加長,可是別人在遠處也看見;順着風呼叫,聲音沒有變的洪亮,可是聽的人聽得很清楚。藉助車馬的人,並不是腳走得快,卻可以達到千里之外,藉助舟船的人,並不善於游泳,卻可以橫渡長*黃河。君子的資質秉*跟一般人沒什麼不同,(只是君子)善於藉助外物罷了。

堆積土石成了高山,風雨就從這裏興起了;匯積水流成為深淵,蛟龍就從這兒產生了;積累善行養成高尚的品德,自然會心智澄明,也就具有了聖人的精神境界。所以不積累一步半步的行程,就沒有辦法達到千里之遠;不積累細小的流水,就沒有辦法匯成*河大海。駿馬一跨躍,也不足十步遠;劣馬拉車走十天,(也能走得很遠,)它的成功就在於不停地走。(如果)刻幾下就停下來了,(那麼)腐爛的木頭也刻不斷。(如果)不停地刻下去,(那麼)金石也能雕刻成功。蚯蚓沒有鋭利的爪子和牙齒,強健的筋骨,卻能向上吃到泥土,向下可以喝到泉水,這是由於它用心專一啊。螃蟹有六條腿,兩個蟹鉗,(但是)如果沒有蛇、鱔的洞穴它就無處存身,因為它用心浮躁啊。

知識點:散文類

題型:文言文閲讀

TAG標籤:#而思 #而招 #登高 #之博見 #非加 #
熱文推薦
猜你喜歡