关闭→
当前位置:中文知识站>造句>“杨宪益”写句子 用杨宪益造句大全

“杨宪益”写句子 用杨宪益造句大全

中文知识站 人气:7.95K

自从杨宪益,戴乃迭夫妇合译的红楼梦与问世以来,才有了第一个令人满意的英文全译本。

杨宪益造句

由我国著名的翻译家杨宪益和戴乃迭合译,是迄今为止唯一一部英文全译本。

在其英译本中,杨宪益、戴乃迭和哈罗德﹒谢迪克翻译的《老残游记》是其最流行的英语版本。

此前,这一奖项仅授予季羡林、杨宪益、沙博理、草婴、许渊冲、屠岸和李士俊7人。

本文分析了《红楼梦》中士*体态语的阶级*及其文学效果,探讨了杨宪益和霍克斯两个译本在体态语翻译中的取舍与译文效果。

从异化策略的角度,本文作者尝试对《阿Q正传》的两个英文译本进行比较研究,这两个译本分别由杨宪益戴乃迭夫妇以及威廉·莱尔翻译。

杨宪益是6年前搬到这连小汽车也开不进来的胡同里居住的,倒也是一处大隐于市、避嚣习静的好地方。

TAG标签:#杨宪益 #造句 #
热文推荐
猜你喜欢